第34 章

  她,这类男人已经恶贯满盈,她有责任不要让这类事情在皮尔兰德拉上发生。就是在这个阶段,它开始教她一些诸如“创造性”、“直觉”和“精神”这些词。但那是错误的一着。当他终于使她明白“创造性”是什么意思时,她又把“大风险”和“悲剧性孤独”这类东西忘了个精光,还持续大笑了一分钟。最后,她告诉“非人”说他甚至比花斑还年轻,最后把他们俩都打发走了。

  兰塞姆那天攻下了地盘,但第二天却因发脾气而又丢了它。敌人在用更多的热情催逼她接受自我牺牲和自我奉献的高尚,而这种魔力似乎在她大脑里每时每刻都在增强。就在这时,兰塞姆被刺激得失去所有耐心,跳了起来,真的斥责起她来。他话说得太快,几乎是在吼叫,甚至忘记了古太阳系语,只好混杂着一些英语词汇。他试图告诉她他已看到这种“无私”在发生:女人宁愿因饥饿而病倒也不愿在男人回来前开饭虽然她们完全知道这是他最不喜欢的;告诉她衣不遮体的母亲们把女儿嫁给她讨厌的男人;还有阿格里皮娜的故事和麦克白夫人的故事。“你难道看不出它在让你说没有任何意义的话?”他吼道,“你明知道王最讨厌,却还要说这么做是为他好,这有什么好处?你是马莱蒂吗?你能决定什么对王有益吗?”但她只听懂了他的极小部分话的意思,而且也不明白他怎么会有这样的表现。“非人”这次从他说话的方式中占了便宜。

  从所有这些起起伏伏、前线阵地的易手、反击、坚守和撤退中,兰塞姆对这整件事情的策略看得越来越清楚了。夫人对让她成为风险承担者、悲剧的先驱这些建议所做出的反应主要是出于对王、对未出生的孩子,甚至对马莱蒂本人的爱所做出的。她脑子中有关他可能不希望被不折不扣地服从的这样想法,实际上等于是一个允许如洪水般滚滚而来的建议进入她大脑的水闸。伴随着这种反应的是,从“非人”开始讲悲剧故事的那一刻起,她就有想在她的世界里攫取一个大角色的自我崇拜的倾向,且这种倾向表现得非常自然,没有任何做戏的意思。显然,“非人”所有努力的目标就是要增加这种元素。但如果这仅是她脑海里的一滴水,就可以说,他并没有真正成功。或者,只要保持目前状况,她还能得到保护,不会真正地不服从。或许没有任何理性生物会在这种动机成为主导因素之前真的扔掉幸福,去追求像诱惑者喋喋不休所谈论的那种“深层次生活”和“上升之路”这类模糊的东西。被包裹在高贵的反抗概念中的自我主义必须得到加强。虽然她多次回击,敌人也多次遭遇挫折,兰塞姆认为,自我主义正在慢慢地,却可以察觉到地增加。情况当然极为复杂。“非人”所说的几乎总是事实。让这个快乐的生物成熟,逐渐变成一个有自由选择的生物,在某种意义上,变得与上帝和她丈夫不同,以便以一种更丰富的方式和他们融为一体。这肯定是神圣计划的一部分。事实上,从见到她开始,他就看着这个过程发展下去,而他无意识中还帮了它的忙。目前这种诱惑如果被征服的话,它本身将会是朝同一方向迈进的下一步,也是最大的一步:更自由,理由更充分,比她以前知道的更清醒的服从意识正在成为她力量的一部分。但也正是由于那个原因,那致命的错误的一步一旦迈出,就会把她扔进我们世界如此熟悉和可怕的,被欲望、仇恨、经济和政府所奴役的状态中。错误的那一步可能会被伪装得听起来像是真的。使他感到她兴趣中的危险因素确实在增加的,是她越来越不在乎这个问题中显而易见的智性支柱。越来越难以使她回想起基本事实那个来自马莱蒂的命令,一种因违反它而产生的极度不确定性,还有目前如此美妙的幸福,以至于任何改变都不可能更好。那“非人”所激发和放大的模模糊糊的辉煌形象和中心形象的非凡重要性就这样被接受了。她依然很单纯,脑子里还没有形成邪恶的意图。但即便她的意志没被腐蚀,她一半的想象中也已经充满了清晰、有毒的形象。“这不能再继续下去了。”兰塞姆第二次这么想。但他所有的理由长远看来都没用,因而这种情形确实还在继续。

  有一天夜里他实在是累极了,快天明时昏昏沉沉地睡着了,一直睡到第二天很晚的时候。他醒来发现周围只有他自己。一股极大的恐惧传遍了他全身。“我可能做过什么了吗?我可能做过什么了吗?”他大叫,因为他以为一切都完了。他伤心头痛,跌跌撞撞地来到岛的边缘。他想找到一条鱼到固定陆地去追逃跑者,他认为毫无疑问他们去了那里。在满脑子的痛苦和混乱之中,他忘记了他不知道固定陆地在什么方向这个事实,也不知道离这儿有多远。他匆匆穿过树林,来到一片开阔地上。他突然发现不是他一个人在这儿。两个人形,长袍地,在黄色的天空下默默地站在他面前。他们穿着紫色和蓝色衣服,头上戴着银叶花冠,光着脚。在他看来,他们似乎一个是人类的孩子中最丑的,一个是最漂亮的,其中一个还在说话。他意识到他们正是绿夫人和韦斯顿那附着鬼魂的躯体。长袍是羽毛做的。他非常熟悉被拔毛的那些皮尔兰德拉鸟。而那编织的技艺,如果可以叫编织的话,则是他无法理解的。

  “欢迎,花斑,”夫人说,“你睡了很久。你觉得我们穿着树叶如何?”

  “那些鸟,”兰塞姆说,“可怜的鸟!它对它们干了些什么?”

  “他在某个地方找到了羽毛,”夫人心不在焉地说,“它们掉毛。”

  “你为什么这样做,夫人?”

  “他再一次使我老了一些。你为什么从未告诉过我,花斑?”

  “告诉你什么?”

  “我们以前从来不知道的。这位告诉我,树有叶子,兽有毛皮,还说在你们世界男人和女人身上都披挂着漂亮的东西。为什么不告诉我们现在看起来如何?啊,花斑,花斑,但愿这不是你不愿意碰手的又一个好东西。如果在你们世界,你们都这么做,那它对你而言并不新鲜。”

  “啊,”兰塞姆说,“但那里情况不一样。那里冷。”

  “陌生人也是这么说的,”她回答道,“但并不是你们世界所有地方都冷。他说即使在很暖和的地方,他们也穿衣服。”

  “他告诉过你他们为什么这么做吗?”

  “为了漂亮。还能有什么?”夫人说,脸上带有几分惊奇。

  “谢天谢地,”兰塞姆想,“它只是教她虚荣。”因为他担心它做了什么比这更糟糕的事情。然而,从长远看来,有没有这种可能,即虽然穿着衣服却没学会谦逊,或表面谦逊实则淫荡?

  “你认为我们更漂亮吗?”夫人的话打断了他的思路。

  “不漂亮。”兰塞姆说;然后他又改口说,“我不知道。”这