上,这已经让他略有不快。更糟的是,现在他们走到朱尔斯身边,所有人都盯着他们,假梅林居然一屁股坐在椅子上,咕咕哝哝,闭上了眼睛。
“我亲爱的总监,”威瑟说道,有些喘不上气,“这真是我一生中最欢乐的时刻。希望这里对您的照顾周到无遗。我在等您的时候,不得不有事离开,这真是太遗憾了。实在是太凑巧了……另一个非常杰出的人也在同一时刻来到我们这里。他是一个外国人……”
“哦,”朱尔斯打断了他,声音略有些刺耳,“是什么人?”
“请允许我引见。”威瑟说着,向旁边退了一小步。
“你是说那个?”朱尔斯说。假梅林坐着,胳膊从板凳两边垂下来,眼睛闭着,头偏在一边,脸上还挂着一抹笑容。“他是不是醉了?还是病了?这个人到底是谁?”
“据我看来,他是个外国人。”威瑟又说。
“哦,那他也不能在被引见给我的时候睡着啊,不是吗?”
“嘘!”威瑟把朱尔斯拉开人群一点,然后压低嗓门说,“有些情况在这里怕是很难说清我自己也大吃一惊,要不是您已经到了这里,我本来会立刻通知您的。我们这位贵客走了很远的路,而且,我承认,他有些怪癖,还有……”
“可他是什么人呢?”朱尔斯坚持问道。
“他名叫做……呃……安布罗修斯。安布罗修斯博士,你知道的。”
“从没听说过此人。”朱尔斯尖刻地说。要是换了别的场合,他可能不会承认不知道此人。可这个夜晚太不合他的意了,他正要大发脾气。
“我们至今几乎还没有人听说过他,”威瑟说,“可很快大伙儿都会听说他的事。所以说,起码……”
“那又是谁?”朱尔斯指着真梅林问,“他看来倒是自得其乐。”
“哦,那只不过是安布罗修斯博士的翻译。”
“翻译?他会说英语吗?”
“恐怕不会。他是两耳不闻窗外事的。”
“你为什么偏找个教士来当翻译呢?我不喜欢那家伙的样子。我们可一点也不想把教士这类人弄进来。喂!你又是什么人?”
最后一个问题是对史垂克说的,此刻他刚费力地挤到总监身边。“朱尔斯先生,”他充满先知般的眼神,紧盯着朱尔斯,“我是上天的信使,为您带来一条事关重大的信息。我”
“闭嘴。”弗洛斯特对史垂克说。
“你真该闭嘴,史垂克先生,真的。”威瑟说。他俩把史垂克挤开了。
“你看看,威瑟先生,”朱尔斯说,“我就直说了吧,我很不满意。这里又有一个牧师。我不记得你呈给我看任何这类人的名字,要是你真呈上来了,那也不会通过我的审批的。我们要很严肃地谈谈。我觉得你似乎背着我在指派职位,把这里弄成了神学院。这我是不会容忍的,英国人民也不会。”
“我知道,我知道,”威瑟说,“我非常清楚您的感受。请相信,我完全赞同。我也很急切,等着给您解释当前的形势。现在,安布罗修斯博士似乎渐渐醒来了,更衣的铃声也刚敲响,也许正好……哦,对不起。这位就是安布罗修斯博士。”
真魔法师转过去看着流浪汉,流浪汉就从椅子上站起来,走了过来。朱尔斯愠怒地伸出手去。流浪汉的目光越过朱尔斯,神秘莫测地笑着,猛抓住他的手,摇个不停,似乎心不在焉地摇了十到十五次。朱尔斯发现他的呼吸粗重,手上长满老茧。这可不像是个所谓安布罗修斯博士。他更讨厌那个比他俩都高出一大截的翻译硕大的身影。
【注释】
[1]比斯开湾(Biscaybay),位于北大西洋的东北部,东临法国,南靠西班牙,阴雨较多,常有风暴。译注
[2]墨丘里(Mercury)就是赫尔墨斯(Hes),曾经杀死巨人阿尔戈斯(Argos),透特(Thoth)是古埃及智慧和魔术的神,鹭头人身,作者这里说透特和墨丘里是同一人。译注
[3]原文为:KingWilliasaid,Benotdisayed,forthelossofoneander,出自《博因河》(“TheBoyer”),《博因河》是爱尔兰民歌,讲述了1690年爱尔兰的新教国王威廉奥兰冶三世在博因河击败詹姆斯二世,因迈克菲是爱尔兰人,所以会唱此古歌。译注
[4]巴顿山(Batonhill),公元500年,凯尔特各部落在巴顿山一举击溃属于日耳曼民族一支的萨克森人,据说领袖即为传奇的亚瑟王。罗马骑兵穿鳞甲或者链甲,戴着大型的护肩。武器是传统的罗马短剑。日耳曼民族多为金发碧眼。译注
[5]马尔斯(Mars,Mavos),古罗马战神、罗马的保护神,古罗马人以其命名火星。译注
[6]蒂尔神(Tyr),在北欧神话中的战神,象征勇气与英雄的神战神,巨人希米儿之子。传说他是契约的担保人,盟誓的临护者。当其他的神同芬里斯怪狼开玩笑、把它捆绑起来的时候,蒂尔作为信用的保证人将手臂伸进狼的嘴里。狼发现搁绑它的众神实际上是设下圈套,立即咬断提尔的手臂。从此蒂尔成了独臂神。译注
[7]热寂(Heatdeath),即达到绝对零度(273.15℃),此时所有分子都已停止运动。译注
[8]塞顿(Saturn),拉丁文中称为Saturnus,罗马农神,其象征为大镰刀,在希腊神话中是宙斯的主父,泰坦巨神,同时也执掌死亡。古罗马人以其命名土星。译注
[9]阿尔波之地(ThefieldofArbol),就是指太阳系。译注
[10]利凡廷(Levantine),地中海东部沿岸诸国家和岛屿(包括叙利亚、黎巴嫩等在内的自希腊至埃及的地区)。译注
[11]原文为拉丁文。译注
[12]耶稣在十字架上曾质问:“我的神,你为什么抛弃我?”译注
[13]霍克尔(ErnstHaeckel,18341919),德国生物学家和哲学家,信奉激进的达尔文主义,最后倾向于万物有灵论。约瑟夫麦克比(JosephMcCabe,18671955),英国作家,自由思想家。温伍德里德(WinoodReade,18381875),英国历史学家、探险家和哲学家。译注
[14]伦敦东区在历史上被看成是贫民区,居民大多是卖苦力出身的穷人和外来移民。译注
[15]原文是意大利语,ecco。译注
[16]指《金枝:魔法和宗教研究》(TheGoldenBough:AStudyinMagicandReligion),是一部内容广泛的神秘学和宗教比较研究著作,作者是苏格兰人类学家乔治弗雷泽(SirJsGeorgeFrazer,18541941)。该书客观分析宗教,冷静地将宗教归类为文化现象,对当代欧洲文学有很大的影响。译注
16
伯百利的晚宴
马克为晚宴着装时,非常高兴,这看来会是一场极其精美的晚宴。他的座位右边是费罗斯特拉多,左边是个默默无闻的新人。和那两个授业的老师相比,即便