首页 > 玄幻奇幻 > 3.黑暗之劫

第85 章

  你找遍每一条缝隙容身,你会发现每条缝隙都已封闭,你不可不听命于我。”

  梅林先是闭上了自己惊慌的嘴,最后眼中闪现出光芒。他苍白的脸上,极慢地隐隐恢复了那种类似动物般的神情,这种神情既朴实又强健,还有一丝半似幽默的狡猾。

  “哦,如果赌住了狐狸洞口,狐狸就不得不和猎犬斗一场了。不过要是一开始我就知道了您是谁,我想我会像催眠您的小丑一样催眠您。”梅林说。

  “自从我在星空间穿行以来,我就很少睡眠。”兰塞姆说。

  【注释】

  [1]原文为拉丁文。译注

  [2]步格诗中每行都各有六个抑扬格和六音步。在古典作诗法中,前四个音步为长短短格或长长短格,第五个为长短短格,第六个为长长格的一行诗。译注

  [3]苏瓦(sulva),作者生造的名词,指月亮。译注

  [4]阿布哈金(abhalljin):是作者杜撰的词,指的是阿瓦隆岛(Avalon)的古称,阿瓦隆岛是亚瑟王受伤后,被仙女带去的岛屿,并非死去,而是珍藏以待重回人间。鲁尔是皮尔兰德拉之王接受指令的地方。译注

  [5]以诺(Eno)、伊莱亚斯(Elias)、摩西(Moses),均为犹太先知。译注

  [6]麦基洗德王(Melchisedec),传说中古代耶路撒冷的王。译注

  [7]巴林努斯(Balinus)是传说中亚瑟王宫廷中一位脾气暴戾的骑士,他用圣枪(也就是刺穿十字架上的耶稣的那杆枪)刺伤了敌人,由于这种渎神的行为,天谴英国的国土变成荒地很多年。译注

  [8]阿普列乌斯(Apuleius),罗马柏拉图派哲学家、修辞学家及作家。译注

  [9]马提安努斯卡佩拉(MartianusCapella),罗马时代文学家,文学七艺的提倡人。译注

  [10]西陲之风,原文为拉丁文,HispericaFaina,原意为以西方为宗的文风,六、七世纪流行于西欧,即假托所谓传说中的西方诸岛,在拉丁文中混杂爱尔兰、凯尔特等词,文风晦涩。译注

  [11]梗犬,是小猎犬,体型小而灵活。译注

  [12]纽芬兰犬,大型犬,体型巨大,威风凛凛,看上去就像一只小熊。译注

  [13]梅林安布罗修斯努斯(MelinusAbrosius),梅林的拉丁文名,abrosius源自希腊语,意为神圣的。译注

  [14]萨克森人(Saxons),日耳曼民族的一支,西元5世纪中期,大批的日耳曼人经由北欧入侵大不列颠群岛,包括了盎格鲁人(Angles)、萨克森人、朱特人(Jutes),经过长期的混居,逐渐形成现今英格兰人的祖先。译注

  [15]勃艮第(Burgundy),法国著名产酒区,出产上好红酒。译注

  [16]道里希(Dalish),英国一城镇。译注

  [17]似是指《.弥赛亚书》中第41节:“看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。你要把他簸扬,风要吹去,旋风要把他刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。”译注

  [18]罗伯特勃朗宁(RobertBroning,18121889),英国维多利亚时代著名的诗人,该诗句出自其诗歌集《指环与书》(TheRingandtheBook)中的“Life'sbusinessbeingjusttheterriblechoice”。译注

  [19]以色列人的先祖亚伯拉罕娶了撒拉和她的使女为妻。后来撒拉和其使女发生争斗。译注

  [20]法术,原文为拉丁文,agia。译注

  [21]邪术,原文为希腊文,goeteia。译注

  [22]希腊、罗马时代的习惯,在浴后要在身上涂抹橄榄油。译注

  [23]罗马时代习惯用彩色石块在地面镶嵌图案。译注

  [24]宁录(Nirod),《圣经》人物,其记载见《创世纪》,他是大洪水之后第一个建国者,是巴别塔的建造者,悖逆上帝的僭主。译注。

  [25]布莱塞(Blaise),在一些关于梅林的小说中,有此人物,为梅林的主人。译注。

  [26]罗马时代以诸神的名字命名行星,所以行星名也是神名,金星为维纳斯神,木星为朱比特神,火星为马尔斯神,水星为墨丘里神,海王星为尼普顿神,冥王星为普罗托神,土星为塞顿神。这里作者给各行星臆造了名字:水星墨丘里为威尔特利比亚。译注

  [27]所谓双重社会,就是指梅林生活的时代,英国具有罗马和凯尔特双重社会风格。译注

  [28]飞仙,原文为Airish,能飞天的,有神话传说梅林是飞仙之子。译注

  [29]大力神(Mehercule),拉丁文,即希腊神话中的大力神赫拉克勒斯。译注

  [30]温莎城堡(Winsor),英国君主主要的行政官邸。现任的英国女王伊丽莎白二世每年有相当多的时间在温莎城堡度过,在这里进行国家或是私人的娱乐活动。译注

  [31]英国国王登基,由坎特伯雷大主教在威斯敏斯特宫加冕并行涂油礼。译注

  [32]这里指的是《亚瑟王之死》中的记载,梅林所说的几个人,是指梅林和艾克托爵士、小亚瑟王,还有亚瑟的管家凯伊(即泥腿子)。译注

  [33]纽斯特里亚(Neustria),中世纪地理名词,大致为法国西北部一代;本威奇(Benich)在剑桥附近。译注

  [34]西罗马帝国灭亡于476年,比传说中梅林生活的时代要早,所以梅林这里所指,只能是在君士坦丁堡的东罗马帝国皇帝。译注

  [35]指东罗马帝国,因其首都君士坦丁堡原为希腊城市拜占庭。译注

  [36]华夏,这里用的是中国的古称Cathay。译注

  [37]特勒斯大地女神(Tellus),罗马神话中的大地女神特勒斯,指地球。译注

  14

  “真正的生命相遇了”

  马克在牢房里,外面的日夜交替已经无所区别,因此,他也不记得是过了几分钟,还是过了几小时,他又一次醒来,又一次面对弗洛斯特,依然滴米未进。教授过来是问他,对最近这次谈话是否想清楚了。马克认为,假装欲推还就,摆摆架子,会让他最终的投降更为可信,就回答说,只有一个问题还让他困扰。就是他不太明白,若与巨灵合作,是只有他自己,还是全人类都必然会获益。他说他看得很清楚,大部分人虽然将其动机夸大为爱国主义,或者对全人类的责任,但是其动机实际上完全是生理机能所产生的,只是随着不同社会的行为模式不同而有所区别。可他还没有看出,有什么能取代这种非理性的动机。今后应从事哪个行动,谴责哪个做法,又以什么为标准呢?

  “要是你坚持这样来提问,”弗洛斯特说,“我想瓦丁顿[1]已经说出了最好的答案。存在就是合理。改变以求发展的欲望,我们称之为进化,之所以是合理的,因为这是生物体共有的特点。最高级的动物和巨灵之间的联系之所以合理,是因为他们正在联系,这种关系应该加强,是因为