首页 > 玄幻奇幻 > 3.黑暗之劫

第58 章

  现某中奇特的布局,从而发现这个事实的。并不是所有不同于这个维度的时间,就一定是过去,或是未来。

  正是这个原因,当他人离开之后,让导师在黎明的清han中蹙眉而坐。他现在毫不怀疑,敌人买下布莱克顿森林是为了找梅林:如果找到他,就会唤醒他。这个老德鲁伊巫师一定会和这些新的野心家们共命运的谁也无法阻止他这么做。两种力量将结合,从而将决定我们这个星球的命运。毫无疑问,黑暗的艾迪尔们已经盼望了许多世纪。物理科学本身是有益而无害的,但是甚至在兰塞姆的那个时代开始,就已经偏离正道,被巧妙地引入了某条歧途。科学家中慢慢滋长了对客观物质世界的绝望心态;其结果就是对现实漠不关心,而只关注纯粹的力量。胡扯所谓伟大之生命力[10],卖弄万物有灵论,认为这可以重建魔术师所谓的世界之灵[11]。所谓人即上帝的古老梦想,尘埃尚未落定,尸骨未han,就被重新拉起来,成为对人类遥远未来的幻想。科学家们靠在解剖室和在病理实验室里的体会,形成了一种信仰:进步中至关重要的第一步,就是把其他深刻的不同意见统统扼杀。现在,情况已经如此严峻,幕后的黑手们认为可以安全地倒转这个势头,去和另一种更古老的力量结合起来。黑手们开始动手的时间,恰恰是这个时机刚出现的时候。对于十九世纪的科学家来说,这样做是不行的,他们坚定的客观唯物主义会完全不予考虑;即便你能骗得他们相信,可他们与生俱来的道德也不容他们干出这等污秽之事。迈克菲正是这种传统的产物。现在情况变了。伯百利也许没几个人知道正在发生什么,也许一个也不知道:可是一旦真的发生,他们就都如飞蛾扑火。他们既然已经不相信这个客观的宇宙,还会有什么不敢相信呢?他们既然已经把道德看作仅仅是随着人身体和经济状况转移的一种主观副产品,还有什么会让他们觉得过于污秽肮脏而收手呢?时机已经成熟了。从地狱的观点看来,我们地球的整个历史已经来到了这个关口。堕落的人类终于有了一个机会甩开禁锢他力量的枷锁,而这枷锁是仁慈的神加在人类身上,以保护其免遭堕落之苦的。如果这个计划成真,那地狱就会重现人间。从此以后,恶人在未死以前,尚在人世间横行的时候,就可以迈进本来死后才会进入的地狱,就会获得长生不死以及恶神的助益。地球上的自然界,会成为他们的奴仆;并且可以确定无疑地预见到,在时间本身终止之前,他们的统治永无终止之日。

  【注释】

  [1]萨拉森人(Saracen),即阿拉伯人。译注

  [2]《罗格雷斯的塔列森》(TaliessinthroughLogres),英国诗人查尔斯威廉斯(CharlesWillias,18861945)创作的长诗,力图重造亚瑟王神话。该诗句出自《巴顿山》(“BattonHill”)一节。罗格雷斯(Logres)是九、十世纪以来,所谓英国的古称。译注

  [3]罗伯特彭斯(RobertBurns,17591796),英国诗人,诗歌多用苏格兰方言,这里是拿迈克菲的方言口音开玩笑。译注

  [4]希腊罗马神话中的月亮女神戴安娜(希腊称之为阿尔忒弥斯),形象表现为手持梭镖的狩猎女神。译注

  [5]皮尔兰德拉(Perelandra),作者生造的名词,即金星,或称维纳斯女神之星。译注

  [6]普洛斯彼罗(Prospero),莎士比亚剧作《暴风雨》(TheTrupest)中的人物。译注

  [7]阿奇玛格(Archiago),爱德蒙斯宾塞(EdundSpencer,15521599)在其代表作《仙后》(TheFaerieQueene)创造的一个魔法师形象。译注

  [8]帕拉塞尔苏斯(Paracelsus,14921541):德国炼金术士。译注

  [9]阿格里帕(HeinrichCorneliusAgrippa,14861535):文艺复兴时代的法师。译注

  [10]伟大之生命力,原文为élanvital,法文,被某些哲学家用来解释生命何以出现的推动力。译注

  [11]世界之灵,原文为AniaMundi,拉丁文,意思为世界的灵魂。有些古代哲学家将世界视为一个有智力的生灵。译注

  10

  被征服的城市

  在此之前,不管白天过得如何,马克夜里一般睡得都很香;今天晚上他却睡不着了。他还没有给珍写信;今天他一直躲在一边,什么也没有做。这个不眠的夜晚让他所有的恐惧有增无减。当然了,他理论上是个唯物主义者;而且,他也过了会害怕黑夜的那个年龄(从理论上说是如此)。可是现在,风儿不停地摇动窗棂,他又感觉到那古老的恐惧:过去那种毛骨悚然的感觉,就像冰冷的手指慢慢划过他的脊背。唯物主义实际上不能保护他。那些指望唯物主义来救他们的人(这种人可为数不少)将会失望的。你害怕的东西根本不存在。所以天下太平。可是你因此就不害怕了吗?唯物主义说你害怕的东西既不在这里,也不在此时,可那又怎么样?如果你注定要看见鬼魂,最好还是不要不信。

  侍者叫他的时间,比平常早一些,并且在送茶时,也送来一张便条。副总监问候他,并且不得不请斯塔多克先生立即去见他,事关一件最紧急和最棘手的问题。马克穿好衣服,乖乖去了。

  威瑟和哈德卡索小姐在威瑟的屋里。让马克吃惊,并且稍感宽慰的是(虽然只是暂时的),威瑟好像对他们上次的会面毫无印象。实际上,他的举止亲切,甚至恭顺,尽管又显得极其郑重。

  “早上好,早上好,斯塔多克先生。”他说,“让我极其抱歉的是呃还是长话短说吧,如果不是因为我认为,为您的利益着想,您应当在第一时间全盘了解有关事实,我是不会打搅您进早餐的时间的。请您务必把我将要告诉您的事情当作绝密。这个消息令人很痛苦,至少令人很不安。我可以肯定,随着我们的谈话深入下去(请坐,斯塔多克先生),您会意识到,在您当前的处境下,我们从一开始就有一支警察力量保护用这个名字实在不合适是多么明智。”

  马克舔舔嘴唇,坐了下来。

  “我提起这个问题时,勉为其难,”威瑟继续说,“我本会更感困难,若不是我感觉可以向您保证在谈及此事之前保证,您懂的我们对您都有绝对的信心,对于这一点,我真诚希望您也能开始还以诚挚之心(说到这里他才第一次和马克对视)。我们将这里的人都是视为兄弟以及呃姐妹:因此,我们在这间屋里所说的一切都应被视为不折不扣的、最大程度的绝密,并且,我认为,我们都应认为可以以最率性、最随意的方式来讨论我将谈到的这个问题。”

  哈德卡索小姐的声音突然插进来,感觉颇像一声手枪炸响。

  “你的钱包丢了,斯塔多克。”她说。

  “我的我的钱包?”马